Texnologiya peşəkar tərcüməçini əvəz edir?
03.07.2025 13:47
554

Texnologiya peşəkar tərcüməçini əvəz edir?

Kamil Zeynalov
     “Neo Translations” MMC-nin direktoru 

Süni Zəkanın (AI) tərcüməni inanılmaz dərəcədə sürətləndirdiyi bir dövrdə yaşayırıq. Amma etiraf edək ki, insanın o incə toxunuşu olmadan, mətn sanki ruhsuz, cansız qalır. Bəs texnologiya ilə peşəkar tərcüməçi necə birləşə bilər?

Texnologiya tərcüməni necə dəyişir?

CAT alətləri (kompüter dəstəkli tərcümə) və neyron tərcümə sistemləri həqiqətən də tərcümə prosesini sürətləndirir, bu, böyük üstünlükdür. Lakin onların da çətinlikləri var. Məsələn, mədəni nüansları, incə emosiyaları və ya zarafatları tam olaraq çatdırmaqda çətinlik çəkir. 2020-ci ildə bir e-ticarət şirkəti Süni Zəka (AI) tərcüməsinə etibar etmişdi. Mətnlər o qədər mexaniki və cansız alınmışdı ki, müştərilər bəyənmədilər, sizinlə sanki bir robot danışırdı.

Başqa bir hadisə: 2019-cu ildə bir xəbər agentliyi Süni Zəka (AI) ilə tərcümə edilmiş məqalə yayımladı. Amma səhv kontekst səbəbindən xəbər tamamilə yanlış anlaşıldı. Bu, bizə insan nəzarətinin nə qədər zəruri olduğunu bir daha göstərir, çünki maşın hələ də insan zəkasının dərinliyini və empatiyasını əvəz edə bilmir.

Texnologiya və insan balansı: mükəmməl harmoniya.

Bəs bu iki güc – texnologiya və insan – necə birləşməlidir ki, ən yaxşı nəticəni əldə edək?

1.    Alətlərdən ağıllı istifadə: CAT alətləri təkrarlanan mətnləri, standart ifadələri sürətli şəkildə tərcümə edərək vaxtımıza qənaət edir. Bunu tərcüməçinin güclü bir köməkçisi kimi başa düşməliyik.

2.    İnsan redaktəsi: Ən vacib addım budur. Tərcüməçi mətnə öz ruhunu, mədəni dərinliyini, emosional rəngini qatır. Yalnız insan mətnin hissini, incəliklərini hiss edə və onu oxucuya çatdıra bilər.

3.    Daimi təlim: Tərcüməçilər hər zaman yeni texnologiyalara uyğunlaşmalı, onları necə effektiv şəkildə istifadə etməyi öyrənməlidirlər. Bu, işimizi asanlaşdırmaqla yanaşı, həm də bizi daha güclü və rəqabətədavamlı edir.

Texnologiya həqiqətən də tərcüməni asanlaşdırır, bəli. Amma unutmayaq ki, peşəkar tərcüməçi mətnə ruh qatır, onu yaşadır. Maşın və insan birləşəndə tərcümə əsl mükəmməlliyə çatır. Gələcəkdə bu harmoniyaya etibar edənlər zəfər çalacaqlar, çünki bu, həm sürət, həm də keyfiyyət deməkdir.

1 söz səhvi, milyonluq itki - Bahalı səhvlərdən necə sığortalanmalı?

Paylaş

Şərhlər

Növbəti xəbər yüklənir...

Xəbər lenti

Bütün xəbərlər

Azərbaycanda ən çox istehsal olunan neft məhsulları - SİYAHI

04.03.2026

"Apple" ucuz noutbuk modelini təqdim edə bilər - Qiymət

04.03.2026

Gənc istedadlara xüsusi təqaüdlər verilməsi üçün 62 min manata yaxın vəsait ayrılıb - SƏRƏNCAM

04.03.2026

Prezident İlham Əliyev İranın səfirliyində olub, başsağlığı verib

04.03.2026

"Tələbələrə nəqliyyatda 10 faiz güzəşt oluna bilər"

04.03.2026

Həyatın ölüm halından sığortasında yığımlar artıb

04.03.2026
Müştəri sifarişi qəbul etmirsə, pul kuryerdən tutulmalıdır?

Müştəri sifarişi qəbul etmirsə, pul kuryerdən tutulmalıdır?

04.03.2026

Vüqar İskəndərov şadlıq saraylarının sayının azaldılıb idman obyektlərinin tikilməsini təklif edib

04.03.2026

Klassik və nadir 5 "Disney" kolleksiya əşyası minlərlə dollara satılır

04.03.2026

Bayramlara görə pensiyalar tez ödəniləcək

04.03.2026

Bəhruz Kazımlıya “Expressbank”da vəzifə verildi

04.03.2026

“Azəralüminium”un ixrac gəlirləri 4,1 milyon dollar artıb

04.03.2026

Azərbaycanda 31 aptekdə nöqsan aşkarlandı

04.03.2026

8 Mart üçün bahalı restoran menyuları - Qiymətlər/Menyular

04.03.2026

Sürətli pul köçürmə sistemləri ilə banka daxilolmalar 25% artıb

04.03.2026

25 milyon manat büdcəyə geri qaytarılıb

04.03.2026

Azərbaycan neftinin qiyməti 86 dolları ötüb

04.03.2026

“SOCAR Polymer”in ixrac gəlirləri azaldı

04.03.2026

İlham Əliyev: Azərbaycan boru kəmərləri vasitəsilə qaz tədarük etdiyi ölkələrin sayına əsasən dünyada birinci yerdədir

04.03.2026

25 kriptovalyuta fyuçers bazarından çıxarılacaq

04.03.2026

Məzənnə

Yüklənir...