Texnologiya peşəkar tərcüməçini əvəz edir?
03.07.2025 11:47
437

Texnologiya peşəkar tərcüməçini əvəz edir?

Kamil Zeynalov
     “Neo Translations” MMC-nin direktoru 

Süni Zəkanın (AI) tərcüməni inanılmaz dərəcədə sürətləndirdiyi bir dövrdə yaşayırıq. Amma etiraf edək ki, insanın o incə toxunuşu olmadan, mətn sanki ruhsuz, cansız qalır. Bəs texnologiya ilə peşəkar tərcüməçi necə birləşə bilər?

Texnologiya tərcüməni necə dəyişir?

CAT alətləri (kompüter dəstəkli tərcümə) və neyron tərcümə sistemləri həqiqətən də tərcümə prosesini sürətləndirir, bu, böyük üstünlükdür. Lakin onların da çətinlikləri var. Məsələn, mədəni nüansları, incə emosiyaları və ya zarafatları tam olaraq çatdırmaqda çətinlik çəkir. 2020-ci ildə bir e-ticarət şirkəti Süni Zəka (AI) tərcüməsinə etibar etmişdi. Mətnlər o qədər mexaniki və cansız alınmışdı ki, müştərilər bəyənmədilər, sizinlə sanki bir robot danışırdı.

Başqa bir hadisə: 2019-cu ildə bir xəbər agentliyi Süni Zəka (AI) ilə tərcümə edilmiş məqalə yayımladı. Amma səhv kontekst səbəbindən xəbər tamamilə yanlış anlaşıldı. Bu, bizə insan nəzarətinin nə qədər zəruri olduğunu bir daha göstərir, çünki maşın hələ də insan zəkasının dərinliyini və empatiyasını əvəz edə bilmir.

Texnologiya və insan balansı: mükəmməl harmoniya.

Bəs bu iki güc – texnologiya və insan – necə birləşməlidir ki, ən yaxşı nəticəni əldə edək?

1.    Alətlərdən ağıllı istifadə: CAT alətləri təkrarlanan mətnləri, standart ifadələri sürətli şəkildə tərcümə edərək vaxtımıza qənaət edir. Bunu tərcüməçinin güclü bir köməkçisi kimi başa düşməliyik.

2.    İnsan redaktəsi: Ən vacib addım budur. Tərcüməçi mətnə öz ruhunu, mədəni dərinliyini, emosional rəngini qatır. Yalnız insan mətnin hissini, incəliklərini hiss edə və onu oxucuya çatdıra bilər.

3.    Daimi təlim: Tərcüməçilər hər zaman yeni texnologiyalara uyğunlaşmalı, onları necə effektiv şəkildə istifadə etməyi öyrənməlidirlər. Bu, işimizi asanlaşdırmaqla yanaşı, həm də bizi daha güclü və rəqabətədavamlı edir.

Texnologiya həqiqətən də tərcüməni asanlaşdırır, bəli. Amma unutmayaq ki, peşəkar tərcüməçi mətnə ruh qatır, onu yaşadır. Maşın və insan birləşəndə tərcümə əsl mükəmməlliyə çatır. Gələcəkdə bu harmoniyaya etibar edənlər zəfər çalacaqlar, çünki bu, həm sürət, həm də keyfiyyət deməkdir.

1 söz səhvi, milyonluq itki - Bahalı səhvlərdən necə sığortalanmalı?

Paylaş

Şərhlər

Növbəti xəbər yüklənir...

Xəbər lenti

Bütün xəbərlər

"Disney"in ən bahalı satınalmaları: Siyahıda 71 milyard dollarlıq müqavilə var

11.12.2025

Bu ərazidə geniş Zəfər Parkı inşa olunacaq

11.12.2025

"Porsche" işçi qüvvəsinin 25 faizini işdən çıxarmağı planlaşdırır

11.12.2025

Azərbaycanda gələn ilin qeyri-iş günləri elan edilib

11.12.2025

Fransa bazarına ixrac dəyərində 2 dəfədən çox artım

11.12.2025

BEA maydan bəri ilk dəfə neft bolluğu proqnozunu azaltdı - Rekord göstərici

11.12.2025

Gələn il smartfon bazarı 30 faiz böyüyə bilər

11.12.2025

İcra başçısı korrupsiyaya görə həbs olunmuş məmurun yerinə təyinat etdi

11.12.2025

MrBeast "YouTube"dan milyonları necə qazanır?

11.12.2025

Bakıdakı icra hakimiyyətlərində şöbələr ləğv edildi - Bəziləri birləşdiridi

11.12.2025

Ən çox POS-terminal istifadəsi bu rayonlardadır

11.12.2025

Bu şəxslərin maaşı artırılacaq

11.12.2025

Onların da məzuniyyəti 46 gün olacaq

11.12.2025

Məşhur şirkət rəhbərləri pullarını nəyə xərcləyirlər?

11.12.2025

Prezident 5 illik konsepsiyanı təsdiqlədi - Sərəncam

11.12.2025

Şuşada 15 milyon manata 6 yeni yaşayış binası tikiləcək

11.12.2025

Çoxmilyonluq qaçaqmalçılıq işi genişlənir: 6 nəfər həbs olunub - ADLAR

11.12.2025

AMEA prezidenti: Alimlərin əməkhaqqının artırılması ilə bağlı iş aparıram

11.12.2025

Dövlət Gömrük Komitəsinin daha iki əməkdaşı həbs olunub

11.12.2025

Sabah paytaxtın bəzi küçə və prospektləri bağlanacaq

11.12.2025

Məzənnə

Yüklənir...