
Korporativ tərcümə ilə bağlı bizneslər nələri bilməlidir?
Kamil Zeynalov
Sahibkar, peşəkar idarəedici, "NEO Translations" tərcümə şirkətinin təsisçisi
Qloballaşma dövründə bizneslər üçün beynəlxalq uğurun açarı effektiv ünsiyyətdir. Müqavilələr, veb-saytlar, marketinq kampaniyaları və ya texniki sənədlər – bütün bunlar hədəf auditoriyanın dilində dəqiq və peşəkar şəkildə təqdim edilməlidir. Korporativ tərcümə xidməti bu prosesin mərkəzində dayanır. Bəs bizneslər bu xidməti alarkən hansı addımları atmalı və keyfiyyəti necə qiymətləndirməlidirlər?
Məsələn, bir Azərbaycan şirkəti Asiya bazarına daxil olmaq istəyirsə, onun materialları yalnız dil baxımından düzgün olmamalı, həm də yerli mədəniyyətə və iş adətlərinə uyğunlaşdırılmalıdır. Keyfiyyətsiz tərcümə müştəri etibarını sarsıdır, hətta hüquqi problemlərə yol aça bilər.
Bizneslər nəyi necə etməlidir?
1. Məqsədi və auditoriyanı müəyyənləşdirməlidir:
Tərcüməyə başlamazdan əvvəl “Bu mətn kimin üçündür?” və “Hansı nəticəni gözləyirəm?” suallarına cavab verilməlidir. Hüquqi sənədlər dəqiqlik tələb edirsə, marketinq materialları emosional təsirə və cəlbediciliyə fokuslanır.
2. Proses planlaşdırılmalıdır:
Tərcümə layihəsinin həcmini, büdcəsini və müddətini əvvəlcədən müəyyənləşdirmək lazımdır. Təcili sifarişlər keyfiyyəti riskə atdığı kimi, xərcləri də xeyli artıra bilər. Aydın cədvəl prosesi rəvanlaşdırır.
3. Keyfiyyətə nəzarət mexanizmi olan tərcümə xidməti seçilməlidir:
Tərcümədən sonra mətnin ana dili danışanı və ya peşəkar redaktor tərəfindən yoxlanılması əsas şərtdir. Ona görə də bizneslər tərcümə xidməti təklif edən təchizatçılardan bu barədə məlumat tələb etməlidirlər.
4. Sınaq mətn vermək:
Məsləhətdir ki, tərcümə xidməti təmin edən təchizatçılara kiçik həcmdə sınaq materialı verilsin və nəticəyə uyğun gələn şirkətlə əməkdaşlıq edilsin. Bu, işi müqavilədən öncə sağlama almaq deməkdir.
Mətndə səhv varsa, onu qeyd edib ctrl + enter düyməsini basaraq bizə göndərin.
Son xəbərlər
Ən çox oxunanlar
- Bu gün
- Bu həftə
- Bu ay