
Brendin "səsi"ni xarici dilə necə çevirməli?
Kamil Zeynalov
"NEO Translations” tərcümə şirkətinin direktoru
Marketinq tərcüməsi sadəcə sözləri bir dildən digərinə köçürmək deyil, brendin ruhunu, enerjisini, canlılığını hədəf auditoriyaya çatdırmaq deməkdir. Təsəvvür edək ki, kiçik bir səhv nəticəsində bütün o əziyyət boşa çıxır, hədəf kütləmiz bizdən uzaqlaşır.
Tərcümə zamanı brendin o özünəməxsus xarakteri, yəni “səsi” itə bilər. Yəqin ki, çoxları bunun həssas məsələ olması fikri ilə razılaşar. Bəs bu “səsi” qorumaq üçün nə etməliyik? Bu suala cavab tapana qədər, gəlin, öncə brendin “səsi” dedikdə nəyi nəzərdə tutduğumuza baxaq:
Brendin səsi, əslində, şirkətin şəxsiyyət vəsiqəsidir. Necə ki, hər birimizin özünəməxsus xarakteri, danışıq tərzi var, eləcə də brendin özünəməxsusluğu var. Tərcümədə bu səsin itməsi, demək olar ki, bütün təəssüratı heçə endirir. Başqa sözlə, bütün yaradıcılıq, düşüncə, emosiya qeyb olur. Məsələn, hamımız "Nike"ın məşhur “Just Do It” şüarını eşitmişik. "Forbes"in 2015-ci ildəki araşdırmasına görə, bu şüarın bəzi dillərdə hərfi tərcüməsi, yəni sadəcə “Bunu et” kimi səslənməsi, onun o güclü emosional təsirini xeyli azaldıb. Bu, brendin səsinin əhəmiyyətini bir daha vurğulayır.
İndi isə brendin səsini qorumaq üçün hansı addımlar ata biləcəyimizə nəzər salaq:
• İlk növbədə, tərcüməçiyə brendin tonu, üslubu və dəyərləri haqqında ətraflı, geniş məlumat verməliyik. Bu, sanki bir rəssama palitra və fırça vermək kimidir - nə qədər çox detallı məlumat verilsə, o qədər gözəl əsər ortaya çıxar.
• İkincisi, hərfi tərcümədən qaçmalıyıq. Əsas olan sözləri tərcümə etmək deyil, o sözlərin arxasındakı mənanı, emosiyanı, hissiyyatı çatdırmaqdır.
• Tərcüməni kiçik bir qrupda test etmək olar. Yerli insanlar mətnin təbii və cəlbedici olduğunu qəbul edirlərsə, deməli, çevrəni böyütməyə dəyər. Əksi də ola bilər. Bütün hallarda sınaqdan keçirmək səhvləri əvvəlcədən görməyə imkan verir.
Peşəkar tərcüməçi brendin səsini qoruyaraq biznesin mesajını milyonlara, böyük kütləyə çatdırır. Brendin ruhunu qorumaq üçün tərcüməyə sözləri çevirən iş kimi yox, yaradıcı peşə kimi yanaşmaq əsas şərtdir.
Mətndə səhv varsa, onu qeyd edib ctrl + enter düyməsini basaraq bizə göndərin.
Son xəbərlər
Ən çox oxunanlar
- Bu gün
- Bu həftə
- Bu ay